7 actores que incorporaron sus acentos reales a sus personajes

Muchos grandes actores han puesto una voz especial para determinados papeles, sin embargo Siempre es emocionante cuando ocultan el acento real de sus personajes. Las voces reales de varios actores son inesperadas y sorprendentes, principalmente porque pasan tanto tiempo interpretando a un personaje que el público olvida que hay una persona real detrás del personaje ficticio. Por ejemplo, Andrew Lincoln es famoso como Rick Grimes. Los muertos vivientes que mucha gente se emociona al saber que él es realmente británico.




Hay muchos casos en los que un actor con una voz única y distintiva incorpora su acento en un programa, televisión o películas. Esto es especialmente notable para aquellos que interpretan a un personaje de otra parte del mundo. de su actor. Sin embargo, algunos de estos ejemplos muestran a actores adoptando un acento de otra región de sus países que es muy cercano a su sonido original, pero no exacto. Ya sea extraño o espeluznante, a menudo a propósito, siempre es divertido escuchar a un personaje repetir el acento real de su actor.


7 El acento inglés de Luke Youngblood


Luke Youngblood es un actor británico legendario que, sorprendentemente, se ha hecho un nombre aún más grande en los Estados Unidos. Youngblood es mejor recordado por su interpretación de Jordan Lee en la película. harry potter películas en su juventud, pero en su edad adulta también protagonizó su papel del cerebro de la puerta. Sociedad. La grandeza es un rasgo completamente ridículo que aparece en puntos aleatorios. y hace que cada episodio que protagoniza sea mucho mejor.

Esto se debe especialmente a su eslogan: “¡Papá, papá!”Lo cual a veces no tiene gracia. Ojalá se vuelva a escuchar en la próxima película. La partitura es americana, pero hay un momento en el que Youngblood usa su voz.


En el episodio de la temporada 5 “Escapismo geotérmico”, el alumnado de Greendale participa en una obra de teatro escolar donde el suelo es lava. Cuando ocurre el caos y Cuando la isla de Shirley comienza a colapsar, Grandeza, asustada, se pone a cubierto y admite en voz alta: ” Soy originalmente británica !” Este momento es muy divertido porque Youngblood intencionalmente hace que su voz suene más estereotipada para lograr un efecto cómico, pero también está claro que su acento es nativo.

6 El acento irlandés de Nicola Coughlan

Bridgerton – Temporada 2, Episodio 1 “Capital R Rake”

Nicola Coughlan cambió su acento para un programa de televisión en el pasado. Coughlan interpreta notablemente a Claire Devlin en la exitosa comedia. Chicas de Derryque es una parte separada de Irlanda de la que él es. El actor es oriundo de Galway, que forma parte de la República, mientras que Derry está en Irlanda del Norte, que es un territorio separado.


En los últimos años, Coughlan es mejor conocida por interpretar a Penélope Fetherington.uno de los mejores personajes de Bridgerton. Penélope es una mujer con muchos talentos y sus habilidades no se limitan a su habilidad para escribir. Bridgerton revela que Penélope es Lady Whistledown desde el principio del programa, estableciendo perfectamente el lado secreto del personaje.

Los esfuerzos de Penélope por mantener su identidad son una parte destacada del arco de su personaje, y en “Capital R Rake” de la temporada 2, muestra lo importante que es para ella. Mientras visita Whistledown Printers, Penélope adopta un acento irlandés y se hace pasar por su criada. Coughlan utiliza más imágenes de Dublín que su acento. pero está a sólo unas horas de Galway, por lo que suenan algo similares.


5 El acento escocés de David Tennant

Doctor Who – Temporada 2, Episodio 2 “Diente y garra”

David Tennant es un claro ejemplo de actor que utiliza para un personaje un acento completamente diferente al suyo. Los doctores décimo y decimocuarto utilizan un acento típico de Londres.pero Tennant en realidad es de Paisley en Escocia. Sin embargo, al inicio de su primera carrera como señor legendario, el actor tiene la oportunidad de mostrar sus talentos con acentos y acentos.


En la segunda temporada de Tooth and Claw, el Doctor y Rose viajan a la Escocia del siglo XIX y se cruzan con la reina Victoria, una de las figuras históricas de la vida real más famosas de Escocia. doctor k. Una buena parte de este episodio ve al Doctor asumiendo el personaje del Dr. James McCrimmon de Balamory, otro lugar muy conocido de Escocia.

En estas escenas Tennant adopta un acento escocés similar, aunque no es su voz habitual. Sin embargo, “Tooth and Claw” es sólo el tercer episodio de Tennant y le da la oportunidad de mostrar su nueva personalidad de Doctor Who. El Doctor no sólo se adapta a la situación en la que se encuentra, sino que también tiene sentido del humor, ya que rápidamente cambia a interpretar un acento de estilo escocés-montañes.


4 El acento inglés de Hugh Laurie

Casa 1, serie 6 “El Método Socrático”.

Hugh Laurie es un gran nombre en el Reino Unido y un comediante querido, especialmente cuando trabaja junto a su viejo amigo Stephen Fry. Esta es la razón por la cual Gregory House de Casa tal es su carácter atractivo, y Lori es sorprendentemente buena con su acento americano.

El médico sarcástico y a menudo sarcástico se burla rápidamente de los demás cuando lo considera necesario, lo que generalmente no es apreciado por otros médicos. Casaequipo Sin embargo, en el episodio de la temporada 1 “El método socrático”, Lori se hace pasar por ella misma. Cuando el héroe intenta llamar a otro médico enfermo, no llega muy lejos porque ya es demasiado tarde por la noche.


House pone un acento inglés exagerado y se hace el tonto. fingiendo que confundió las zonas horarias, aunque eso tampoco funciona. Es un momento breve pero divertido, pero no es la verdadera voz de Lori en su vida cotidiana. Sin embargo, esta es una parodia de los mejores sketches de Laurie a lo largo de los años, así como de uno de sus personajes más famosos: el Príncipe George de una de las mejores comedias de situación británicas. Víbora negra.

3 El acento americano de Daniel Dae Kim

Lost – Temporada 2, Episodio 4 “Todo el mundo odia a Hugo”


perdido es uno de los programas de televisión más importantes del siglo XXI y contribuye de manera clave a las secuencias oníricas del programa que añaden más intriga y profundidad a una historia ya de por sí misteriosa. Esto muchas veces confunde lo que es realmente real y lo que no, lo que hace crecer al público. En el episodio de la temporada 2, “Todo el mundo odia a Hugo”, Hurley tiene un sueño en el que comienza a comer una cantidad absurda de comida en la cocina de Swan.

Sin embargo, Hurley es interrumpido por Jin, quien no sólo habla inglés, sino que también cambia su acento surcoreano a americano. El actor Jin Daniel Dae Kim es de Corea del Sur, pero vive en Estados Unidos desde que tenía 1 año y tiene acento estadounidense.


La ginebra es famosa por ser una de ellas. perdidoLos personajes principales del piloto sin entender el idioma inglés. Aunque lo aprendió lentamente, es un gran shock verlo hablar perfectamente mientras Hurley dormía. Si bien es una pena que la voz estadounidense de Jin no regrese después de esta secuencia de sueños, aún resalta cuán extrañas y a veces inquietantes son este tipo de escenas.

2 El acento inglés de Dominic West

The Wire – Temporada 2, Episodio 9 “The Wire”

Jimmy McNulty ofrece muchas de las mejores citas de Dominic West El alambre, que muchos demuestra que considera que su trabajo detrás de los criminales es una especie de juego. Si bien generalmente hace un buen trabajo limpiando las calles de Baltimore, su actitud a veces se malinterpreta como poco profesional.


Un momento clave que demuestra esto es en el episodio 2 de “Stray Rounds” cuando McNulty se prepara para una operación encubierta para infiltrarse en un burdel y analiza el mejor plan de acción con su bromista colega, el veterano detective Lester Fremont. McNulty decidió asumir la identidad de James Cromwell, un británico que visitaba las instalaciones. En esta escena, West usa un acento inquietante, casi cómico, que se parece un poco al inglés, aunque es a propósito.


Sin embargo, el intento de McNulty de sonar como una típica persona inglesa es estúpidamente divertido. Hay algunas palabras que Occidente pronuncia con su propia voz. Estos cambios sutiles son sutiles y fáciles de pasar por alto, pero están ahí. Sin embargo, dado que West es del Reino Unido e interpreta a un estadounidense que luego finge ser inglés, tiene sentido.

1 El acento neozelandés de Rose McIver

IZombie – Temporada 4, Episodio 6 “Mi dama realmente bella”

.

El éxito de Rose McIver en iZombi la coloca en el radar de Hollywood, y su papel como la heroína del programa, Liv Moore, es un elemento básico de su carrera. La actriz interpreta a Liv, que se convierte en zombie y se alimenta de los cerebros de los cadáveres para ayudar a matarlos cada temporada. iZombi, y utiliza un acento americano en todas partes. Sin embargo, McIver es originaria de Nueva Zelanda, lo que no es tan evidente en su interpretación de Liv.


Es relativamente común que los actores británicos, australianos o neozelandeses tengan problemas con el acento estadounidense, pero McIver lo logra.

Es relativamente común que los actores británicos, australianos o neozelandeses tengan problemas con el acento estadounidense, pero McIver lo logra. En el episodio de la cuarta temporada “My True Fair Lady”, Liv investiga la muerte de una actriz de teatro y hereda varios de los rasgos de la mujer, incluida su pasión por la actuación.

.


Mientras intenta rescatar a un grupo de personas atrapadas en un contenedor de envío, Liv se enfrenta a un guardia de seguridad y adopta un personaje con acento neozelandés. En realidad, este es el acento real de McIver, nativo de Oakland, no una interpretación de un acento de otra parte del país. Aunque el acento está bien. Aún más impresionante es que McIver finge su voz.

Fuente