El doblaje de anime más divertido, Ghost Stories, ha envejecido terriblemente, pero todavía me encanta

Historias de fantasmas Es una serie con un doblaje ridículo que ha envejecido horriblemente, pero todavía me encanta. Normalmente, la mejor forma de ver anime en japonés es con subtítulos para comprender el contexto completo de su historia. Sin embargo, hay ocasiones en las que una serie puede tener un doblaje fantástico que es tan bueno, si no mejor, que el original. Ese es el caso Historias de fantasmasuna serie de comedia de terror con una historia fantástica detrás de su doblaje único.




Kai Historias de fantasmas Inicialmente se suponía que estaba doblado para audiencias de habla inglesa, pero sorprendentemente ADV Films dio una oportunidad a los artistas. suficiente espacio para recrear la historia de la forma que consideren adecuada. La única excepción fue mantener la estructura básica de la historia y los nombres de los personajes del programa original. El resultado es un doblaje que se desvía de la historia original del anime con una sorprendente cantidad de humor negro. Esto convirtió a la serie en uno de los doblajes más buscados por todos los fanáticos del anime. Sin embargo, aunque los espectadores como yo encontramos humor en este doblaje, ha envejecido terriblemente a lo largo de los años.



la mayoría Historias de fantasmas‘ El humor se define según los estándares actuales.

ADV Films Dub es un producto de su época

Personajes de la serie de anime Ghost Stories.

El mayor problema que pueden tener muchos espectadores modernos al verlo Historias de fantasmas Oak muestra por primera vez lo azul que puede ser la comedia. Películas ADV doblaje para Historias de fantasmas se lanzó oficialmente a mediados de la década de 2000 y se nota. Hay chistes sin parar que pueden resultar muy ofensivos para aquellos en las comunidades LGBTQ+ y discapacitadas. Por ejemplo, el personaje más joven de la serie, Keiichiru, suele utilizar el humor del programa para “necesidades especiales” y uno de sus chistes característicos es el de las Olimpiadas Especiales.

“Los artistas han superado este tipo de humor para apuntar a dar puñetazos, no puñetazos, con sus chistes”.


No es de arrepentirse de que estos coloridos chistes se parezcan a muchas películas de comedia estadounidenses que se estrenaron al mismo tiempo. Los artistas han ido más allá de este tipo de humor para buscar golpes en lugar de golpes con sus chistes. Ciertos sectores de la sociedad enfrentan desafíos todos los días por ser diferentes de sus pares, y ser ridiculizados constantemente en los medios puede ser perjudicial ya que otros se ríen de ellos por algo que no pueden controlar. Es por eso que muchos comediantes hoy en día se han alejado de estos chistes misóginos y se han centrado en encontrar el humor en otros lugares.

todavía hay mucho que amar Historias de fantasmas

Cuando la broma golpeó, golpearon fuerte.


A pesar del humor Historias de fantasmas Al ser muy mayor aún queda mucho por disfrutar de toda la serie. Una de las cosas que hace bien la serie. burlándose de los tropos populares del anime. A veces se aborda directamente, mientras que otras veces los tropos se pueden exagerar a través de los personajes del programa. El ejemplo de doblaje más popular de ADV Films es, sin duda, Satsuki. En la serie original, ella es parcialmente psíquica, lo que le abre la puerta para ser una línea de comunicación con el mundo de los muertos. En el doblaje, el equipo de producción lleva este tropo más allá al convertirlo en un cristiano nacido de nuevo que hace referencia a su fe en cada línea.

qué Historias de fantasmas El doblaje también se beneficia de su guión diverso con sus observaciones humorísticas sobre la cultura pop. Los chistes constantes vuelan millas por minuto y hacen referencia a programas de televisión, películas, tendencias e incluso personas de la vida real. Si bien esto normalmente formaría una serie con el tiempo, la entrega de estos chistes la convierte en una cápsula del tiempo interesante. La serie es un doblaje de un anime que se emitió originalmente en Japón en el año 2000, así que mira lo que fue una historia atemporal en la que los niños resuelven misterios aterradores. padre de familia-Funciona admirablemente como parodia.


En Historias de fantasmas El humor negro de Dub probablemente salvó al anime de caer en la oscuridad.

Si el doblaje fuera la traducción estándar, este anime sería olvidado.

Historias de fantasmas gritan Escuela Encantada

Lo más interesante sobre el doblaje en inglés para Historias de fantasmas Así es como evitó que el anime se perdiera en los principales medios de comunicación. Aunque le fue bastante bien en Japón, la serie original es conocida por no ser tan buena con una historia bastante estándar mezclada con otros animes de terror.. Sin embargo, cuando fue doblado oficialmente en Estados Unidos, inmediatamente se llamó la atención sobre el programa.

El humor lo destacó de otros doblajes lanzados en la década de 2000, especialmente de lo que originalmente era un programa familiar. Los chistes fueron bien recibidos en ese momento y llevaron a los fanáticos del anime a recordar sus momentos favoritos de hoy en varios supercortes en YouTube de los momentos divertidos.


La serie eventualmente sería reconocida para siempre, aunque no de la forma en que se pretendía originalmente en su lanzamiento. El doblaje finalmente allanó el camino para que los creadores de contenido en línea crearan versiones “abreviadas” de varios animes, y algunos incluso superaron la calidad de los programas originales, como Something Witty Entertainment. Sword Art Online abreviado. Según los estándares actuales, Historias de fantasmas Puede que sea terriblemente histórico, pero su influencia me ha hecho querer a lo largo de los años con muchos chistes que todavía funcionan.

Fuente