Carla Sofía Gascón no está contenta con el doblaje Emilia Pérez y en las redes sociales para compartir tus pensamientos.
En Rebelde El científico de la serie de televisión instó a sus fans a ver la versión subtitulada de la película que protagoniza y evitar ver la versión doblada.
“Por favor, vean películas en versión original, al menos las películas en las que aparezco”, publicó la actriz trans en X, la plataforma de microblogging antes conocida como Twitter.
En un comunicado, Gascón dijo: “Por favor, vean películas en versión original con subtítulos, no es lo mismo. Es inevitable; el doblaje cambia el juego del actor. Me encanta el doblaje, pero lo hago yo mismo, no veo películas dobladas”.
“Me pusieron la voz de una anciana que hace una personificación de dama sospechosa”, dijo Gascón. “Es raro que encuentren una voz como la mía. En general, siento que son cercanos a Manitas, pero con Emilia tienen una voz que se imita a sí misma y eso me asusta, me envejece como actriz. ”
Gascón se mostró partidario de la “capacidad actoral” y cuestionó por qué tenía que ser “la única persona que dobla” o alguien de la comunidad LGBT.
“¿Cuál es el problema si una actriz se acerca a mi voz?” La voz de mis compañeros es perfecta. Soy puras imitaciones, rara vez me igualan. Lo siento, pero esta es mi impresión”, añadió.
No está claro a qué versión doblada se refiere Gascón. Deadline se ha puesto en contacto con sus representantes y con Netflix para hacer comentarios.
Emilia Pérez es un drama criminal musical escrito y dirigido por Jacques Audiard. La película está protagonizada por Gascón, Zoe Saldaña, Selena Gómez, Adriana Paz, Mark Ivanir y Edgar Ramírez. Gascón interpreta al jefe de un cártel que contrata a un abogado para que le ayude a desaparecer y disfrazarse de mujer.